Страница 1 из 1
Сложности с переводом карты
Добавлено: 17 ноя 2010, 23:25
Chernoslav
Тема была разделена
Броулер писал(а):а карты способностей переведете? пожалуйста переведите вот эту: Pyrus Vexos (зеленая).
Заранее, огромное спасибо!
Сами.
Pyrus Vexos
Используется после того, как ты выиграл Pyrus бакуганом более, чем на 100G.
Бакуган вашего противника захвачен и не может быть использован для бросков. В любое время ваш противник может отметить действие этой карты, перенеся одну карту ворот из его кучки использованых в его кучку неиспользованных.
http://www.bakugan-club.ru/index.php?op ... &Itemid=27
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 09:37
ksusha
Chernoslav писал(а):Используется после того, как ты выиграл Pyrus бакуганом у Purus Бакугана более, чем на 100G.
Я вначале тоже хотел так перевести, но потом засомневался.
Всё же там with а не by, получается что выиграл битву "с", т.е. "против", а не "посредством"
http://lingvo.yandex.ru/battle/
Tomorrow we shall battle with our old enemies and defeat them. — Завтра мы сразимся с нашими старыми врагами и победим их.
Олег,
Ксюшин папа
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 09:59
Chernoslav
тогда было бы написано "против" (against) Pyrus бакугана а не "с" (with) Pyrus бакуганом.
но замечание интересное. надо посоветоваться с языконосителями, как они это понимают.
во! это карта даркуса. и там точно такая же конструкция. With тут значит свой, а не чужой.
http://www.bakugan-club.ru/index.php?op ... &Itemid=27
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 10:50
ksusha
Chernoslav писал(а):тогда было бы написано "против" (against) Pyrus бакугана а не "с" (with) Pyrus бакуганом.
но замечание интересное. надо посоветоваться с языконосителями, как они это понимают.
во! это карта даркуса. и там точно такая же конструкция. With тут значит свой, а не чужой.
http://www.bakugan-club.ru/index.php?op ... &Itemid=27
Если переводить дословно, то получается "после того, как вы выиграли битву с Пайрус бакуганом"

Трактовать можно двояко .....
Насчёт сравнения со второй картой всё кажется ещё интереснее:
http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... -Vexos.jpg
http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... rkus-2.jpg
На правой части на французском:
На первой: contre un
http://lingvo.yandex.ru/contre/с%20французского/
На второй: avec un
http://lingvo.yandex.ru/avec/с%20французского/
Остальной текст фразы одинаковый, получается, что как раз значение на картах разное.....

Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 12:22
Chernoslav
я учил французский.
"contre" даже без словаря понятно, значит "против",
а "avec" это "с".
как получается, что одна и та же конструкция с английского на франзуский переводится по разному?
Play after you loose a battle with an Aquos or Sub Terra Bakugan.
и
play after you win a battle with a darkus bakugan
мне кажется, что это надо спрашивать на форуме офсайта Бакугана. как они понимают действие этих карт.
но я не на столько хорошо владею английским, чтобы поднимать эту тему на оф форуме.
хотяяяя.... если предположить, что французский вариант это первоисточник, а на английский переводчик перевел, упрощая граматику, как обычно и происходит при переводе на английский, то всё становится на свои места и вы правы с вашим вариантом перевода.
И мне теперь придется выверять все сделанные переводы к зеленым картам, разбирая это несоответствие.
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 12:44
www.bakushop.ru
Если переводить дословно, то получается "после того, как вы выиграли битву с Пайрус бакуганом"
Трактовать можно двояко .....
У меня были теже мысли когда я читал такие карты. Считаю что имеется ввиду как раз ваш бакуган, а не против которого играете, даже картинки на этих картах говорят об этом. Иначе на картинке был бы корчившийся от боли Пайрус бакуган
Хотя... на этой карте
http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... -Vexos.jpg как раз и нарисован пленный Даркус...
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 12:49
Chernoslav
В переводе то про Даркус не написано, а пишут про Пайрус.
картинка меня тоже смутила, т.к. за решеткой на карте сидит именно Даркус. Кто его туда посадил, если не Пайрус бакуган, с которым игрок его победил?
хотя, смотря с какой стороны решетки на него посмотреть

может Даркус сидит снаружи и дразнится через решетку?
что хотел изобразить художник остаётся неясным.
но что-то мне подсказывает, что французский вариант перевода более правильный, т.к. Спин Мастер это французская контора и ноги у карточек растут оттуда.
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 13:12
ksusha
Chernoslav писал(а):картинка меня тоже смутила, т.к. за решеткой на карте сидит именно Даркус. Кто его туда посадил, если не Пайрус бакуган, с которым игрок его победил?
Вот этого я тоже не могу понять

И это основной момент смущающий при переводе
Но один из французских вариантов более однозначен.
Американец про фразу с карточки сказал, что двояко и зависит от контекста

Английские словари всё же говорят, что скорее "против", но наверно, гарантии это не даёт .... мы же не знаем, читал ли словарь тот, кто текст писал
http://dictionary.cambridge.org/diction ... h/battle_2
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0065430
Олег,
Ксюшин папа
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 13:16
Chernoslav
ну тогда давайте договоримся, что будем ориентироваться на французский вариант.
где написано Сontre будем переводить по смыслу Против, а где Avec переводим C, подразумевая своего.
другого варианта я не вижу, как это решить.
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 16:04
Сашок
ksusha писал(а):Chernoslav писал(а):
Tomorrow we shall battle with our old enemies and defeat them. — Завтра мы сразимся с нашими старыми врагами и победим их.
Олег,
Ксюшин папа
понимаю что не туда лезу. Сейчас уже не желательно говорить shall так как оно вышло из употребления. Мне учитель все уши прожужала. Можно только в вопросе-предложении в 1 лице.
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 16:33
Вячеслав
www.bakushop.ru писал(а):Если переводить дословно, то получается "после того, как вы выиграли битву с Пайрус бакуганом"
Трактовать можно двояко .....
У меня были теже мысли когда я читал такие карты. Считаю что имеется ввиду как раз ваш бакуган, а не против которого играете, даже картинки на этих картах говорят об этом. Иначе на картинке был бы корчившийся от боли Пайрус бакуган
Хотя... на этой карте
http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... -Vexos.jpg как раз и нарисован пленный Даркус...
Есть несколько карт, которые можно перевести по-разному. У меня тоже ощущение, что имеется ввиду С Пайрос Бакуганом. Спин Мастер в Канаде (Торонто), там же они придумывают этот замечательный текст, который иногда и англоговорящие люди понимают двояко. Мне попадалась Карта, которая была даже не дописана. А Карты с текстом - подбросьте монетку...
Re: помощь по переводу карт
Добавлено: 18 ноя 2010, 17:18
Chernoslav
Сашок писал(а):понимаю что не туда лезу. Сейчас уже не желательно говорить shall так как оно вышло из употребления. Мне учитель все уши прожужала. Можно только в вопросе-предложении в 1 лице.
Ну так чего ж? Это явно повествование про дела прошлые и шелл там уместен.
Re: Сложности с переводом карты
Добавлено: 18 ноя 2010, 18:21
www.bakushop.ru
В переводе то про Даркус не написано, а пишут про Пайрус.
картинка меня тоже смутила, т.к. за решеткой на карте сидит именно Даркус. Кто его туда посадил, если не Пайрус бакуган, с которым игрок его победил?
У меня тоже ощущение, что имеется ввиду С Пайрос Бакуганом
Мое мнение под with на картах всегда понимать своего, просмотрел сейчас много карт и _везде_ картинка говорит о своем бакугане. Иначе если еще принимать на некоторых картах во внимание французский текст (и мы еще не знаем что же было первоисточником) такая чехорда начнется...
Re: Сложности с переводом карты
Добавлено: 19 ноя 2010, 11:22
Вячеслав
www.bakushop.ru писал(а):
Мое мнение под with на картах всегда понимать своего, просмотрел сейчас много карт и _везде_ картинка говорит о своем бакугане. Иначе если еще принимать на некоторых картах во внимание французский текст (и мы еще не знаем что же было первоисточником) такая чехорда начнется...
Я просто не вполне корректно написал - с - со своим Бакуганом. те в Битве участвовал свой бакуган.
Re: Сложности с переводом карты
Добавлено: 19 ноя 2010, 11:50
www.bakushop.ru
Вячеслав писал(а):www.bakushop.ru писал(а):
Я просто не вполне корректно написал - с - со своим Бакуганом. те в Битве участвовал свой бакуган.
Я так и понял, что в отношении _своего_
