Сложности с переводом карты

Здесь обсуждаем правила игры Бакуган и спорные игровые ситуации
Ответить
Аватара пользователя
Chernoslav
Начальник
Сообщения: 7376
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 18:08
Город: Москва
Район: Бескудниково
Стихия: Aquos
Любимый Бакуган: Ingram
Контактная информация:

Сложности с переводом карты

Сообщение Chernoslav » 17 ноя 2010, 23:25

Тема была разделена
Броулер писал(а):а карты способностей переведете? пожалуйста переведите вот эту: Pyrus Vexos (зеленая).
Заранее, огромное спасибо!
Сами.

Pyrus Vexos
Используется после того, как ты выиграл Pyrus бакуганом более, чем на 100G.
Бакуган вашего противника захвачен и не может быть использован для бросков. В любое время ваш противник может отметить действие этой карты, перенеся одну карту ворот из его кучки использованых в его кучку неиспользованных.
http://www.bakugan-club.ru/index.php?op ... &Itemid=27
"При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное."
В. С. Высоцкий

Аватара пользователя
ksusha
Увлекающийся
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 02 окт 2010, 16:41
Город: Москва
Район: ЮВАО
Стихия: Ventus
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение ksusha » 18 ноя 2010, 09:37

Chernoslav писал(а):Используется после того, как ты выиграл Pyrus бакуганом у Purus Бакугана более, чем на 100G.
Я вначале тоже хотел так перевести, но потом засомневался.
Всё же там with а не by, получается что выиграл битву "с", т.е. "против", а не "посредством"

http://lingvo.yandex.ru/battle/
Tomorrow we shall battle with our old enemies and defeat them. — Завтра мы сразимся с нашими старыми врагами и победим их.

Олег,
Ксюшин папа

Аватара пользователя
Chernoslav
Начальник
Сообщения: 7376
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 18:08
Город: Москва
Район: Бескудниково
Стихия: Aquos
Любимый Бакуган: Ingram
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение Chernoslav » 18 ноя 2010, 09:59

тогда было бы написано "против" (against) Pyrus бакугана а не "с" (with) Pyrus бакуганом.
но замечание интересное. надо посоветоваться с языконосителями, как они это понимают.

во! это карта даркуса. и там точно такая же конструкция. With тут значит свой, а не чужой.
http://www.bakugan-club.ru/index.php?op ... &Itemid=27
"При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное."
В. С. Высоцкий

Аватара пользователя
ksusha
Увлекающийся
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 02 окт 2010, 16:41
Город: Москва
Район: ЮВАО
Стихия: Ventus
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение ksusha » 18 ноя 2010, 10:50

Chernoslav писал(а):тогда было бы написано "против" (against) Pyrus бакугана а не "с" (with) Pyrus бакуганом.
но замечание интересное. надо посоветоваться с языконосителями, как они это понимают.

во! это карта даркуса. и там точно такая же конструкция. With тут значит свой, а не чужой.
http://www.bakugan-club.ru/index.php?op ... &Itemid=27
Если переводить дословно, то получается "после того, как вы выиграли битву с Пайрус бакуганом" :)
Трактовать можно двояко ..... :)

Насчёт сравнения со второй картой всё кажется ещё интереснее:
http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... -Vexos.jpg
http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... rkus-2.jpg
На правой части на французском:
На первой: contre un
http://lingvo.yandex.ru/contre/с%20французского/
На второй: avec un
http://lingvo.yandex.ru/avec/с%20французского/
Остальной текст фразы одинаковый, получается, что как раз значение на картах разное..... :shock:

Аватара пользователя
Chernoslav
Начальник
Сообщения: 7376
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 18:08
Город: Москва
Район: Бескудниково
Стихия: Aquos
Любимый Бакуган: Ingram
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение Chernoslav » 18 ноя 2010, 12:22

я учил французский.
"contre" даже без словаря понятно, значит "против",
а "avec" это "с".
как получается, что одна и та же конструкция с английского на франзуский переводится по разному?

Play after you loose a battle with an Aquos or Sub Terra Bakugan.
и
play after you win a battle with a darkus bakugan

мне кажется, что это надо спрашивать на форуме офсайта Бакугана. как они понимают действие этих карт.
но я не на столько хорошо владею английским, чтобы поднимать эту тему на оф форуме.

хотяяяя.... если предположить, что французский вариант это первоисточник, а на английский переводчик перевел, упрощая граматику, как обычно и происходит при переводе на английский, то всё становится на свои места и вы правы с вашим вариантом перевода.

И мне теперь придется выверять все сделанные переводы к зеленым картам, разбирая это несоответствие.
"При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное."
В. С. Высоцкий

www.bakushop.ru
Опытный
Сообщения: 244
Зарегистрирован: 11 июн 2010, 13:04
Город: Москва

Re: помощь по переводу карт

Сообщение www.bakushop.ru » 18 ноя 2010, 12:44

Если переводить дословно, то получается "после того, как вы выиграли битву с Пайрус бакуганом"
Трактовать можно двояко .....
У меня были теже мысли когда я читал такие карты. Считаю что имеется ввиду как раз ваш бакуган, а не против которого играете, даже картинки на этих картах говорят об этом. Иначе на картинке был бы корчившийся от боли Пайрус бакуган ;)

Хотя... на этой карте http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... -Vexos.jpg как раз и нарисован пленный Даркус...

Аватара пользователя
Chernoslav
Начальник
Сообщения: 7376
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 18:08
Город: Москва
Район: Бескудниково
Стихия: Aquos
Любимый Бакуган: Ingram
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение Chernoslav » 18 ноя 2010, 12:49

В переводе то про Даркус не написано, а пишут про Пайрус.
картинка меня тоже смутила, т.к. за решеткой на карте сидит именно Даркус. Кто его туда посадил, если не Пайрус бакуган, с которым игрок его победил?
хотя, смотря с какой стороны решетки на него посмотреть ;-)
может Даркус сидит снаружи и дразнится через решетку?
что хотел изобразить художник остаётся неясным.

но что-то мне подсказывает, что французский вариант перевода более правильный, т.к. Спин Мастер это французская контора и ноги у карточек растут оттуда.
"При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное."
В. С. Высоцкий

Аватара пользователя
ksusha
Увлекающийся
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 02 окт 2010, 16:41
Город: Москва
Район: ЮВАО
Стихия: Ventus
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение ksusha » 18 ноя 2010, 13:12

Chernoslav писал(а):картинка меня тоже смутила, т.к. за решеткой на карте сидит именно Даркус. Кто его туда посадил, если не Пайрус бакуган, с которым игрок его победил?
Вот этого я тоже не могу понять :shock: И это основной момент смущающий при переводе :?
Но один из французских вариантов более однозначен.

Американец про фразу с карточки сказал, что двояко и зависит от контекста :)
Английские словари всё же говорят, что скорее "против", но наверно, гарантии это не даёт .... мы же не знаем, читал ли словарь тот, кто текст писал :)
http://dictionary.cambridge.org/diction ... h/battle_2
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0065430

Олег,
Ксюшин папа

Аватара пользователя
Chernoslav
Начальник
Сообщения: 7376
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 18:08
Город: Москва
Район: Бескудниково
Стихия: Aquos
Любимый Бакуган: Ingram
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение Chernoslav » 18 ноя 2010, 13:16

ну тогда давайте договоримся, что будем ориентироваться на французский вариант.
где написано Сontre будем переводить по смыслу Против, а где Avec переводим C, подразумевая своего.

другого варианта я не вижу, как это решить.
"При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное."
В. С. Высоцкий

Аватара пользователя
Сашок
Знаток
Сообщения: 446
Зарегистрирован: 06 июл 2010, 18:50
Город: москва
Район: метро тёплый стан
Стихия: Ventus

Re: помощь по переводу карт

Сообщение Сашок » 18 ноя 2010, 16:04

ksusha писал(а):
Chernoslav писал(а): Tomorrow we shall battle with our old enemies and defeat them. — Завтра мы сразимся с нашими старыми врагами и победим их.

Олег,
Ксюшин папа
понимаю что не туда лезу. Сейчас уже не желательно говорить shall так как оно вышло из употребления. Мне учитель все уши прожужала. Можно только в вопросе-предложении в 1 лице.

Вячеслав
Увлекающийся
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 06 апр 2010, 16:06
Город: Москва

Re: помощь по переводу карт

Сообщение Вячеслав » 18 ноя 2010, 16:33

www.bakushop.ru писал(а):
Если переводить дословно, то получается "после того, как вы выиграли битву с Пайрус бакуганом"
Трактовать можно двояко .....
У меня были теже мысли когда я читал такие карты. Считаю что имеется ввиду как раз ваш бакуган, а не против которого играете, даже картинки на этих картах говорят об этом. Иначе на картинке был бы корчившийся от боли Пайрус бакуган ;)

Хотя... на этой карте http://bakugan.com.ua/img/collection/ca ... -Vexos.jpg как раз и нарисован пленный Даркус...
Есть несколько карт, которые можно перевести по-разному. У меня тоже ощущение, что имеется ввиду С Пайрос Бакуганом. Спин Мастер в Канаде (Торонто), там же они придумывают этот замечательный текст, который иногда и англоговорящие люди понимают двояко. Мне попадалась Карта, которая была даже не дописана. А Карты с текстом - подбросьте монетку...

Аватара пользователя
Chernoslav
Начальник
Сообщения: 7376
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 18:08
Город: Москва
Район: Бескудниково
Стихия: Aquos
Любимый Бакуган: Ingram
Контактная информация:

Re: помощь по переводу карт

Сообщение Chernoslav » 18 ноя 2010, 17:18

Сашок писал(а):понимаю что не туда лезу. Сейчас уже не желательно говорить shall так как оно вышло из употребления. Мне учитель все уши прожужала. Можно только в вопросе-предложении в 1 лице.
Ну так чего ж? Это явно повествование про дела прошлые и шелл там уместен.
"При знакомстве я всегда вижу в человеке только хорошее. Пока сам человек не докажет обратное."
В. С. Высоцкий

www.bakushop.ru
Опытный
Сообщения: 244
Зарегистрирован: 11 июн 2010, 13:04
Город: Москва

Re: Сложности с переводом карты

Сообщение www.bakushop.ru » 18 ноя 2010, 18:21

В переводе то про Даркус не написано, а пишут про Пайрус.
картинка меня тоже смутила, т.к. за решеткой на карте сидит именно Даркус. Кто его туда посадил, если не Пайрус бакуган, с которым игрок его победил?
У меня тоже ощущение, что имеется ввиду С Пайрос Бакуганом
Мое мнение под with на картах всегда понимать своего, просмотрел сейчас много карт и _везде_ картинка говорит о своем бакугане. Иначе если еще принимать на некоторых картах во внимание французский текст (и мы еще не знаем что же было первоисточником) такая чехорда начнется...

Вячеслав
Увлекающийся
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 06 апр 2010, 16:06
Город: Москва

Re: Сложности с переводом карты

Сообщение Вячеслав » 19 ноя 2010, 11:22

www.bakushop.ru писал(а): Мое мнение под with на картах всегда понимать своего, просмотрел сейчас много карт и _везде_ картинка говорит о своем бакугане. Иначе если еще принимать на некоторых картах во внимание французский текст (и мы еще не знаем что же было первоисточником) такая чехорда начнется...
Я просто не вполне корректно написал - с - со своим Бакуганом. те в Битве участвовал свой бакуган.

www.bakushop.ru
Опытный
Сообщения: 244
Зарегистрирован: 11 июн 2010, 13:04
Город: Москва

Re: Сложности с переводом карты

Сообщение www.bakushop.ru » 19 ноя 2010, 11:50

Вячеслав писал(а):
www.bakushop.ru писал(а): Я просто не вполне корректно написал - с - со своим Бакуганом. те в Битве участвовал свой бакуган.
Я так и понял, что в отношении _своего_ ;)

Ответить